Rady na cesty Itálie – ke stažení v PDF
Rady na cesty Francie – ke stažení v PDF
Rady na cesty Rakousko – ke stažení v PDF
znak
vlajka
Oficiální název: Italská republika (Repubblica Italiana)
Hlavní město: Řím (Roma)
Rozloha: 301.338 km2
Počet obyvatel: 59 206 382 (r. 2007)
Oficiální jazyk: italština
Hlava státu: Giorgio Napolitano (prezident republiky, zvolen 10.5.2006)
Náboženství: 97% katolíci
Měna: euro €
Administrativně správní členění: 20 regionů (regione), 110 provincií (provincia), 8.103 obcí (comune)
Velká města: Milán (Milano), Neapol (Napoli), Turín (Torino), Palermo, Boloňa (Bologna), Florencie (Firenze)
1. ledna – Nový rok (Capodanno)
6. ledna – Tří králů (Epifania)
Pohyblivé velikonoční svátky čtvrtek až pondělí (Pasqua)
25. dubna – Den osvobození (Festa della Liberazione)
1. května – Svátek práce (Festa dei lavoratori)
2. června – Založení Italské republiky (Festa della Repubblica)
15. srpna – Nanebevzetí Panny Marie (Ferragosto)
1. listopad – Všech svatých (Ognissanti)
8. prosince – Neposkvrněné početí Panny Marie (Immacolata Concezione)
25. prosince – Svátek vánoční (Natale)
26. prosince – Svátek Sv. Štěpána (Santo Stefano)
V různých obdobích v průběhu celého roku jsou v jednotlivých velkých městech slaveny církevní svátky, během nichž je vše uzavřeno.
Naše ambasáda může pomoci českým občanům hlavně v případech nepravdivého obvinění z trestného činu a v jiných případech, kdy jsou porušována práva českého občana.
Velvyslanectví ČR v Římě (Ambasciata della Repubblica Ceca)
Via dei Gracchi 322, 00 192 Roma
Tel. 0039/ 063244459, 0636095739
Generální konzulát ČR v Miláně (Consolato Generale della Repubblica Ceca)
Via G. B. Morgagni 20, 20 192 Milano
Tel. 0039/ 0229403051, 0229403007
Honorární konzuláty: Neapol, Udine, Palermo, Florencie, Benátky
Dne 21. prosince 2007 Česká republika vstoupila do tzv. schengenského prostoru. V noci z 20. na 21. prosince tak byly zrušeny kontroly na vnitřních hranicích. Na mezinárodních letištích v rámci letů uvnitř rozšířeného Schengenu kontroly zmizí 30. března 2008. Volnost pohybu osob přes vnitřní hranice schengenského prostoru není absolutní, stále je třeba dbát na dodržování pravidel vyplývajících z předpisu daného státu, na pravidla silničního provozu, ochrany přírody a soukromého majetku.
Za použití dálnic se vybírá mýtné (pro orientaci je možno uvést, že každých 100 ujetých km stojí 5,– EURO). Dálnice ve směru od Salerna a jižně do Kalábrie, Sicílie nejsou zpoplatňovány. V případě využití dopravních prostředků je nutné si předem ověřit, zda právě neprobíhá nebo se nechystá stávka (letištního personálu, dopravy železniční a autobusové, prodejců pohonných hmot atd.). Cestování po italských silnicích je poněkud chaotické, hlavně ve městech a na jihu. Připravte se na všudypřítomné troubení, kličkování mopedů nebo skútrů. Pozor na úzké silnice, zejména při pobřeží. Povolená rychlost: obec 50 km/h, mimo obec 90/110 km/h, dálnice 130 km/h. Povolená hranice alkoholu v krvi: 0,05 promile.
Je vyhlášená především svými těstovinami, rybami, pečivem a zmrzlinou. Polévky nejsou příliš běžné, setkáte se s nimi prakticky jen na severu Itálie. Nejtypičtější italskou polévkou je minestrone, hustá zeleninová polévka s těstovinami, často se přidává strouhaný parmezán. Italové jsou mistři v přípravě ryb a plodů moře, se kterými se zde setkáte ve formě předkrmů, v těstovinách i jako hlavním jídlem. Ze sýrů se nejvíce používá strouhaný parmezán (nejlepší je Parmiggiano Reggiano nebo Grana Padano), mascarpone (i do cukrářských krémů – např. do Tiramisu), ricotta, strouhané ovčí sýry, mozzarella a gorgonzola. Na italském trhu existuje na 400 druhů těstovin (= pasta), které se od sebe liší tvarem, délkou, povrchem nebo velikostí. Do krátkých těstovin řadíme např. penne, fusilli (vřetena), conchiglie (mušle), farfalle (motýlci), mezi dlouhé těstoviny patří spaghetti, spaghettini, maccheroni, do speciálních např. minestroni (drobná zavářka do polévek), lasagne (široké nudle), nidi (nudle ve tvaru hnízda) a různé těstoviny plněné masem, sýrem nebo zeleninou, jako tortellini, ravioli nebo agnolotti. V rodinných restauracích, které nabízejí domácí kuchyni (= cucina casalinga), se velmi často vyrábějí těstoviny ručně. Na těstoviny se používají nejrůznější omáčky (rozhodně ne kečup), základní omáčkou je rajčatová, v severní Itálii, především v oblasti Ligurie, se používá k těstovinám speciální omáčka, zvaná pesto (vyrábí se z petrželové natě, česneku, olivového oleje, parmezánu a píniových oříšků). Z uzenin je proslulá šunka Prosciuto di Parma nebo sušené hovězí maso bresaola a také mortadella.Před jídlem se většinou popíjí aperitiv (Cinzano, Martini nebo bílé či šumivé víno). V některých částech severní Itálie se pije stolní víno s minerálkou jako střik (spritz). Pozor, v ostatních částech Itálie se míchání vína s vodou považuje za projev barbarství. Na závěr dobrého jídla se podává italská káva (= caffé espresso), do které se někdy přidává koňak či grappa (= caffé corretto). Další možností je podávat ke kávě digestivum – např. hořký žaludeční likér (= amaro).
Mnohem levnější než jednotlivé chody bývají často turistická menu, nabízená za pevnou cenu.
| Dobrý den! | Buon giorno! |
| Dobré odpoledne! Dobrý večer! | Buona sera! |
| Dobrou noc! | Buona notte! |
| Nashledanou! | Arrivederci! |
| Ahoj! | Ciao! |
| Děkuji. / Prosím. | Grazie. / Prego. |
| Nemluvím italsky. Nerozumím. | Non parlo italiano. Non capisco. |
| Mluvíš anglicky / německy / francouzsky / rusky? | Parli inglese / tedesco / francese / russo? |
| Jeden dvoulůžkový / jednolůžkový pokoj, prosím! | Una camera doppia / singola, per favore! |
| Chci vyměnit ložní prádlo / ručník. | Voglio cambiare la biancheria / asciugamano. |
| Rozbila se žárovka. | Si e´ rotta la lampadina. |
| Neodtéká odpad u umyvadla / sprchy. | Non scarica acqua nel lavandino / in doccia. |
| Je to špinavé / rozbité. | É sporco / rotto. |
| Vyměňte mi to. | Cambiatemelo. |
| s výhledem na moře | con vista sul mare |
| pokoj s balkónem | camera con balcone |
| první / druhé / třetí patro | primo / secondo / terzo piano |
| Je to blízko / daleko. | É vicino / lontano. |
| závěrečný úklid | pulizia finale |
| kauce | cauzione |
| parkování | parcheggio |
| soukromý bazén | piscina privata |
| moře / pláž | mare / spiaggia |
| plážový servis | servizio spiaggia |
| slunečník / lehátko | ombrellone / lettino |
| plavčík | bagnino |
| minerálka neperlivá / perlivá | acqua minerale naturale / frizzante |
| mléko / chléb / maso | latte / pane / carne |
| bílé / červené víno | Vino bianco / rosso |
| Účet, prosím! | Conto, per favore! |
| (Ne) líbí se mi. | (Ne) chutná mi. (Non) mi piace. |
| hezký / ošklivý | bello / brutto |
| 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, | zero, uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, |
| 8, 9, 10, 20, 100, 1000 | otto, nove, dieci, venti, cento, mille |
| Kde je tady lékárna? | Dove e´la farmacia qua? |
| Kde najdu doktora? | Dove trovo il dottore? |
| Tam. | La, Li. |
| Tady. | Qua. Qui. |
| Bolí mě hlava. Zvracím. | Ho mal di testa. Vomito. |
| Štípnul mě komár. Svědí mě to. | Mi ha punto la zanzara. Mi prude. |
| Byl jsem okraden. | Sono stato derubato. |
| Pomoc! | Aiuto! |
Telefon:
(00420) 606 617 307
Pracovní doba Pondělí - Pátek, 8:00 - 18:00 (SEČ)
Tel.:/Fax:
(00420) 272 657 734
(00420) 272 657 756
(00420) 272 657 771
(00420) 272 657 856
Email: info@colortravel.cz
color Travel s.r.o
Zimákova 7
149 00 PRAHA 4